The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in
English, is a collection of personal reflections and anecdotes about
life in the Japanese royal court composed around the turn of the
eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section,
which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the
single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, The Pillow Book has been translated
countless times. It has captured the European imagination with its
lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its
author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable
translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost
fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span
one-hundred-and-thirtyfive years and sixteen languages. Many of the
translations are made readily available for the first time in this
study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an
enlightening example of the many ways in which translations can differ
from their source text, undermining the idea of translation as the
straightforward transfer of meaning from one language to another, one
culture to another.