This volume presents six essays devoted to the practices, habits, and
preferences of scribes making manuscripts in their native tongue.
Despite the dominance of Latin in medieval written culture, vernacular
traditions started to develop in Europe in the eleventh century.
Focusing on French, Frisian, Icelandic, Italian, Middle High German, and
Old English examples, these essays discuss the connectivity of books
originating in the same linguistic space. Given that authors,
translators, and readers advanced vernacular written culture through the
production and consumption of texts, how did the scribes who copied them
fit into this development? Did they have a specific approach to copying
texts in their native language? Can we observe patterns in how
manuscripts in the same vernacular presented their contents? To address
such questions the essays taken material features of manuscripts, both
palaeographical and codicological, as a point of departure.
Contributions by Rolf H. Bremmer Jr, Godfried Croenen, J.P. Gumbert (+),
Kathryn A. Lowe, Sheryl McDonald Werronen and Nigel F. Palmer.