Chapter 1: Pedagogy-oriented translation and interpreting research:
definition, historical developments, and areas1.1 Defining
pedagogy-oriented translation and interpreting research1.2 Areas of
pedagogy-oriented translation and interpreting research1.3 Early studies
and major historical developments 1.4 This book
Chapter 2: Experimentation in pedagogical translation and interpreting
research2.1 Introduction 2.2 Experimental translation research2.3
Experimental interpreting research2.4 Action research in translation
studies 2.5 Action research in interpreting studies2.6 Instruction and
curriculum models in translation and interpreting studies 2.7
Conclusion
Chapter 3: Research on translation and interpreting training programme
evaluation3.1 Introduction 3.2 Translation and interpreting training
policies 3.3 Programme description and evaluation 3.4 Classroom
practices3.5 Learning practices3.6 Predictors of trainee learning3.7
Researching trainee needs3.8 Conclusion
Chapter 4: Assessment research of translation and interpreting4.1
Introduction4.2 Translation/interpreting test validation4.3
Translation/interpreting scale validation4.4 Inter-rater reliability 4.5
Translation task readability 4.6 Trainer assessment literacy4.7
Accreditation testing practices4.8 Quality assessment, and user
expectations and evaluation4.9 Conclusion
Chapter 5: Issues in translator and interpreter cognitive process
research5.1 Introduction5.2 Translator cognitive processes5.3
Interpreter cognitive processes5.4 Researching translator processes5.5
Researching interpreter processes5.6 Audio-visual translation process
research 5.7 Conclusion
Chapter 6: Researching translated and interpreted texts6.1
Introduction6.2 Errors in translated texts6.3 Textual and discoursal
features in translated texts6.4 Linguistic and discoursal features in
interpreted texts6.5 Conclusion Chapter 7: Researching practitioner
translator and interpreter experiences 7.1 Introduction7.2 Areas of
practitioner translator and interpreter research 7.3 Researching
practitioner translator experiences 7.4 Researching practitioner
interpreter experiences 7.5 Conclusion
Chapter 8: Future perspectives in pedagogy-oriented translation and
interpreting research8.1 Addressing less-researched languages and
genres8.2 Balancing translation versus interpreting research
sub-areas8.3 Filling research gaps8.4 Using more rigorous research
designs8.5 Overcoming data collection and analysis difficulties