This book analyses the translation strategies employed by journalists
when reporting foreign news events to home audiences. Using
English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas
Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study,
the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when
news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis
examines the norm for 'domesticating' news translation practices and
explores the potential for introducing a degree of 'foreignisation' as a
means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The
book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific
concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a
need for research that clarifies where translation, as a distinct part
of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this
book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and
students in the fields of translation, media, culture and journalism
studies.