Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and
Opportunities.Metaphor Translation as Reframing: Chinese versus Western
Stance Mediation in COVID-19 News Reports.COVID-19 Translated: An
Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong
Kong's Linguistic Landscape during the Pandemic Crisis
Communication.What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translation
of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the
UK.COVID-19 MT Evaluator: A Platform for the Evaluation of Machine
Translation of Public Health Information Related to COVID-19.Remote
Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from
English into Mandarin Chinese.Remote Simultaneous Interpreting and
COVID-19: Conference Interpreters' Perspective.Reconceptualising
Interpreting at the United Nations.Teamwork in the Virtual Booth -
Conference Interpreters' Experiences with RSI Platforms.COVID-19 and the
Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology
Biting Back?.Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom:
Students' Perceptions and Experiences.Unmasking the In-person Classroom:
Cultural Advantages of Online Learning in the Chinese Context.Teaching
and Learning Translation and Interpreting in the Time of COVID-19:
Preparation, Class Content and Activities and Assessment (The Slovak
Case).Regrouping during COVID: Attitudes toward In-person and Remote
Instruction in a Graduate Studies Program.Teaching Interpreting in the
Time of COVID: Exploring the Feasibility of Using Gather.Use of
Computer-Assisted Interpreting Tools in Teaching and Interpreting during
COVID-19.