An examination of English verse translations of Beowulf, including
Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.
A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing
experience and insight to an important topic... the second chapter is
one of the best short, general introductions to the artistry of the poem
I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior
Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St
Andrews
Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their
number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since
1950, this book presents a critical account of translations in English
verse, setting them in the contexts both of the larger story of the
recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the
past two hundred years, and of key issues in translation theory.
Attention is also paid to prose translation and to the creative
adaptations of the poem that have been produced in a variety of media,
not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most
literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952],
Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney
[1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of
William Morris's strange 1898 version.
Hugh Magennis is Emeritus Professor of Old English Literature at Queen's
University Belfast.