Moving outside of classroom-based and English-dominant contexts,
Rachel Bloom-Pojar draws from an ethnographic study of a summer health
program in the Dominican Republic to examine what exactly rhetorical
translanguaging might look like, arguing for a rhetorical approach that
accounts for stigma, race, and institutional constraints.
Within a context where the variety of Spanish spoken by the local
community is stigmatized, Bloom-Pojar examines how raciolinguistic
ideologies inform notions of stigma in this region of the Dominican
Republic, and then demonstrates how participants and patients in this
study "flip the script" to view "professional" or formal Spanish as
language in need of translation, privileging patients' discourses of
Spanish and health. This framework for the rhetoric of translanguaging:
- Complicates language ideologies to challenge linguistic inequality
- Cultivates translation spaces across modes, languages, and discourses
- Draws from collective resources through relationship building
- Critically reinvents discourse between institutions and communities
Ultimately, the study emphasizes how a focus on collective linguistic
resources can enhance translanguaging practices between institutional
and community contexts. The ILP offers both the freedom and the
structure to guide students to success. Yes, letting go can be
scary--but the results speak for themselves.