Using Vladimir Nabokov as its "case study," this volume approaches
translation as a crucial avenue into literary history and theory,
philosophy and interpretation. The book attempts to bring together
issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier
emphasis on the "metaliterary" to the more recent "metaphysical"
approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the
book investigates Nabokov's deeply ambivalent relationship to
translation as a hermeneutic oscillation on his part between the
relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as
a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While
Nabokov's practice of translation changes profoundly over the course of
his career, his adherence to the Romantic notion of a "true" but
ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically
constant.