First published as a feuilleton in a left-wing newspaper in 1850, The
Salt Smugglers provides a political satire of the waning days of
France's short-lived Second Republic. With nods to Diderot and Sterne,
this shaggy-dog story deals less with contraband salt smugglers than
with the subversive power of fiction to transgress legal and esthetic
boundaries. By writing what he claimed was a purely documentary account
of his picaresque adventures in search of an elusive book recording the
true history of a certain seventeenth-century swashbuckler, Nerval
sought to deride the press censors of the day who forbade the serial
publication of novels in newspapers - and in the process he
provocatively deconstructed existing distinctions between fact and
fiction. Never before translated into English and still unavailable as a
separately published volume in French, The Salt Smugglers is a
pre-postmodern gem of experimental prose. Richard Sieburth's vibrant
translation and illuminating afterword remind us why Gérard de Nerval's
blend of sly irony and acerbic social criticism proved so inspiring to
authors as various as Baudelaire, Proust, and Leiris.