Winner of a PEN Translates! grant.
Selected as a 'book to look out for in 2017' by The Guardian and
BuzzFeed Books.
In these witty, postmodern stories, Yoon riffs on pop culture,
experiments with punctuation, flirts with sci-fi and, in a metafictional
twist, mocks his own position as omnipotent author. Highly literary, his
narratives offer an oblique reflection of contemporary Bangkok life,
exploring the bewildering disjunct and oft-hilarious contradictions of a
modernity that is at odds with many traditional Thai ideas on
relationships, family, school and work.
Praise for The Sad Part Was
'Evocative, erudite, and often very funny stories of Bangkok life.'
-- The Guardian
'Formally inventive, always surprising and often poignant, with the
publication of this fluid and assured translation of The Sad Part Was,
Prabda Yoon can take his place alongside the liks of Ben Lerner and
Alejandro Zambra as a writer committed to demonstrating that there's
life in the old fiction-dog yet.'
-- Adam Biles, author of Feeding Time
'An entrancing and distinctive collection. Yoon's limpid prose faces up
to large, transcendental questions, all the while flickering with
beautiful other-worldly images and flashes of deadpan humour.'
-- Mahesh Rao, author of One Point Two Billion
'Prabda Yoon is one of Thailand's finest writers. These witty,
adventurous, and wholly brilliant short stories were a necessary shot
across the bow when they first appeared in Thai, a deceptively
revolutionary collection that helped to transform the country's literary
landscape. Long deemed untranslatable, given their interests in
linguistic wordplay, their appearance in English--in this supple, agile
translation by Mui Poopoksakul--is a cause for celebration.'
-- Rattawut Lapcharoensap