The principles used in the translation of the Ethics are the same as
those in the translations of the Physics and the Metaphysics, and their
main function is to help the reader get Aristotle's meaning as
accurately as possible. Briefly, they are principles of terminology and
of thought, some of which will be repeated here. English terms common to
all three translations have the same mean- ings, with a few exceptions,
and many terms proper to ethics are added. Many of the terms in the
Glossary are defined or are made known dia- lectically or in some other
way. For the term 1tpOUiPEcrt the term 'inten- tion' or the expression
'deliberate choice' will be used instead of the term 'choice', but the
definition will be the same as that given in the Physics and the
Metaphysics. Difficulties arise from some allied terms or terms close in
meaning, e. g., the terms UUAOC;, KUKOC;, OXeT\PO, and 1tovT\p0C;, for
the exact differences of their meanings are not ascertainable from the
extant works. Each of these terms, however, seems to be used
consistently, and we shall assume such consistency. The choice of the
corresponding English terms can only be suggested by the usage of the
Greek terms and by induction.