This is the first complete translation into English of Berlioz's second
collection of musical articles, originally published in 1859. The work
is a uniquely Berliozian combination of light-hearted journalism and
serious musical comment and analysis.
Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his
books that has never been translated into English in its entirety. It is
by far the funniest of all his works, and consists of a number of short
anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of
concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this
important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying
all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the
nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the
translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the
reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This
translation will take its place among other translations of Berlioz's
prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still
misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth
century Paris.
Alastair Bruce is a London-based management consultant and former
treasurer of the Berlioz Society. Hugh Macdonald is General Editor of
New Berlioz Edition.