William Caxton completed his English translation of Ovid's
'Metamorphoses' in 1480 in Westminster. It is, however, not based on the
Latin original, but on a moralized, that is, allegorized French version,
the so-called 'Ovide moralise en prose II'. There the stories and
transformations are first told and then usually provided with an
allegorical explanation. Caxton translated the French text fairly
literally on the whole, but he was very fond of binomials and adopted
them not only from his source, but also introduced many new ones. Diana
Rumrich's edition of Book I was published in 2011 as MET 43, and now
Wolfgang Mager offers a critical edition of Books II-III together with
the French source, as well as an introduction, commentary, index of
names, glossary and bibliography.This volume is the second in a series
designed to edit the whole of 'Caxton's Ovid'.