A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese
literary tradition before 1850--with important ramifications for today
Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take
Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a
universe with many centers, and one of them is China. The Making of
Barbarians offers an account of world literature in which China, as
center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun
Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation,
and appropriation on the boundaries of China long before it came into
sustained contact with the West.
When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to
focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and
Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on
the period before 1850, when the translation of foreign works into
Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those
around it.
The Making of Barbarians looks closely at literary works that were
translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact
with alien peoples. The book explores why translation was such an
undervalued practice in premodern China, and how this vast and
prestigious culture dealt with those outside it before a new group of
foreigners--Europeans--appeared on the horizon.