This volume applies digital humanities methodologies to indirect
translations in testing the concatenation effect hypothesis.
The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations
tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to
identify themselves as translations. The book begins by introducing the
methodological framework to be applied in the chapters that follow and
providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on
specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic,
stylistic, and visual features of indirect translations. These features
provide evidence that can be used to assess whether and to what extent
the concatenation effect is in evidence in any given example.
The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the
veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any
definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is
to pique the curiosity and provoke the creativity of students and
researchers in all areas of translation studies who may never have
considered indirect translation as relevant to their work.