This book considers indigenous-language translations of Romantic texts
in the British colonies. It argues that these translations uncover a
latent discourse around colonisation in the original English texts.
Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and
Robert Burns, and on Walter Scott's Ivanhoe, it provides the first
scholarly insight into the reception of major Romantic authors in
indigenous languages, and makes a major contribution to the study of
global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the
ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality,
naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators
to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and
debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.