Julie Dillenkofer

(Author)

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show How I Met Your MotherPaperback, 16 November 2017

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show How I Met Your Mother
Qty
1
Turbo
Ships in 2 - 3 days
In Stock
Free Delivery
Cash on Delivery
15 Days
Free Returns
Secure Checkout
Buy More, Save More
Turbo Shipping
Print Length
164 pages
Language
English
Publisher
Studylab
Date Published
16 Nov 2017
ISBN-10
3960951221
ISBN-13
9783960951223

Description

Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators' carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German

Product Details

Author:
Julie Dillenkofer
Book Format:
Paperback
Country of Origin:
US
Date Published:
16 November 2017
Dimensions:
21.01 x 14.81 x 0.97 cm
ISBN-10:
3960951221
ISBN-13:
9783960951223
Language:
English
Pages:
164
Publisher:
Weight:
222.26 gm

Need Help?
+971 6 731 0280
support@gzb.ae

About UsContact UsPayment MethodsFAQsShipping PolicyRefund and ReturnTerms of UsePrivacy PolicyCookie Notice

VisaMastercardCash on Delivery

© 2024 White Lion General Trading LLC. All rights reserved.