This book explores how the greater amount of pragmatic information
encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility
when translating between those languages and English. Pragmatic
information must be added when translating from English to Korean or
Japanese and is easily lost when translating in the other direction.
This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of
Harry Potter and the Philosopher's Stone and The Hobbit, or There and
Back Again to show how the translated versions crystallise the
translators' interpretations of relationships in the way characters
address one another. This book discusses fan translations of Korean and
Japanese to English of various popular media, observing that the
emotional meanings easily lost when translating in this direction are
often deemed important enough to warrant the insertion of additional
explanatory material. The book additionally discusses the role of fan
translation in the construction of international online communities and
a heightened communal commentary on translation. Western translation
commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to
and from East Asian languages, and these case studies help to address a
problem of central importance to translation to and from languages that
encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English.
This book will be of interest to students and researchers in translation
studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will
also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese
languages.