Les textes reunis dans cet ouvrage sont autant de reflexions sur le
travail du traducteur, ses contraintes, ses strategies et aussi ses
interrogations et ses inquietudes. Ensemble, ils offrent un temoignage
precieux, pratique et eclairant sur le metier de traducteur, celui de
l'auteur, William O. Desmond, qui nous invite a une conversation avec
lui, nourrie de trente annees d'experience et plus de 180 traductions.
Les traducteurs, enseignants, chercheurs et etudiants qu'interesse la
traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre
reflexion et mettre en perspective leur propre pratique. William O.
Desmond est le traducteur principal de Stephen King en France; il a
traduit entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon, plusieurs
ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel
Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a ete tuteur pour le DESS de
traduction litteraire de l'Universite de Paris 7 (Institut Charles V) et
de l'Universite de Bordeaux, et aupres du CETL de Bruxelles. L'ouvrage
est preface par Fabrice Antoine, Professeur a l'Universite de Lille 3
(France), directeur du centre de recherche ELEXTRA (Etudes sur le
Lexique et la Traduction) et responsable de la specialisation de Master
MeLexTra (Metiers du Lexique et de la Traduction).