This book tackles the interface between translation and pragmatics. It
comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese
translation practice, which highlight the potential of translation to
interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language
in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres
merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances
which can broaden our perception of what may be shifting in translation
transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to
confirm results which they often present graphically. The book has a
didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can
regulate translator behaviour and is also useful in foreign language
teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in
shaping the message in a foreign language.