At no time in the history of the West has translation played a more
vital role than in the Middle Ages. Centuries before the appearance of
the first extant vernacular documents, bilingualism, and preferably
trilingualism, was a necessity in the scriptorium and chancery; and
since the emergence of Romance had rendered the entire corpus of
classical literature incomprehensible to all but the literati, both old
and new worlds awaited (re)discovery or, to use Jerome's metaphor,
conquest. The diversity of medieval translation is illustrated, although
not encompassed, by the diversity of chapters in the present volume.
Authors treat the methods and reception of translators of vernacular to
Latin and vernacular to vernacular, texts of a variety of genres and
many different languages and periods. The collection will present a
welcome offering of different scholarly approaches to the critical issue
of medieval translators and their craft.