This book examines the retranslation of Hamlet in Germany in the 20th
and the early 21st century.
It adopts a comparative approach, juxtaposing four retranslations (the
versions by Hauptmann, Fried, Günther, Schanelec and Gosch) of
Shakespeare's Hamlet to Schlegel's canonical translation of the Long
Nineteenth Century. By comparing and contrasting the succeeding
translations to the Schlegelian translation as well as their direct
predecessors, it can be assessed to what extent retranslators have
engaged with previous solutions, thereby benefitting the creation of a
translating tradition. Beyond the linguistic examination of the
translations, it is the author's aim to contribute to a deeper
understanding of the process of retranslation as a whole.