Christians living and ministering in Muslim contexts, even as early as
the 7th century, have always adapted their language and public witness
to cultural and religious sensibilities of their audience. As
theologians, missiologists, and practitioners seek to think carefully
about issues surrounding such contextualization, one of the most
important considerations concerns the translation of terms and phrases,
such as "Son of God" or whether to use "Allah" to refer to God. This
project aims to bring together leading voices in the discussion,
representing a spectrum of approaches, to explore the issues surrounding
"Muslim Idiom Translation." It will also uniquely consider the voices of
practitioners of ministry to Muslims and Bible translation, as well as
cultural natives to Islamic contexts.