The extent and duration of interpreter provision for Irish speakers
appearing in court in the long nineteenth century have long been a
conundrum. In 1737 the Administration of Justice (Language) Act
stipulated that all legal proceedings in Ireland should take place in
English, thus placing Irish speakers at a huge disadvantage, obliging
them to communicate through others, and treating them as foreigners in
their own country. Gradually, over time, legislation was passed to allow
the grand juries, forerunners of county councils, to employ salaried
interpreters. Drawing on extensive research on grand jury records held
at national and local level, supplemented by records of correspondence
with the Chief Secretary's Office in Dublin Castle, this book provides
definitive answers on where, when, and until when, Irish language court
interpreters were employed. Contemporaneous newspaper court reports are
used to illustrate how exactly the system worked in practice and to
explore official, primarily negative, attitudes towards Irish speakers.
The famous Maamtrasna murders trials, where, most unusually for such a
serious case, a police constable acted as court interpreter, are
discussed. The book explains the appointment process for interpreters,
discusses ethical issues that arose in court, and includes
microhistories of some 90 interpreters.