Este libro habla de las primeras veces que ya fueron, de lo que nunca
volverá a suceder, del frío de mirar atrás y ver demasiadas cosas, de la
nostalgia de lo que hicimos y lo que no hicimos nunca. Y de cómo todo
eso es verdad.
También habla de los quizá, de los mañanas y del futuro como un
hilillo de luz prometedora que tal vez se haga realidad de un fogonazo.
O tal vez no.
«Le quitaremos el frío a la definición de invierno. Arderá diciembre y
lo veré en tus ojos». Somos hijos del invierno, nacimos del frío de
nuestro pasado, de los copos de dolor y angustia que nos han llovido.
Hemos renacido en este amor sorpresa, en este amor misterio que nos dice
al oído «atrévete», que nos promete a la vez, de nuevo, la placidez del
bosque y de la hoguera, la ambición del cerezo en flor.
ENGLISH DESCRIPTION
This book speaks of those first times that have already happened, of
what will never happen again, of the coldness of looking back and seeing
too many things, of the nostalgia of what we did and what we never did.
And how all of that is true.
It also speaks of the maybes, of the tomorrows, and of the future as a
thread of a promising light that may come true in a flash. Or maybe
not.
"We will take the cold out of the definition of winter. December will
burn and I will see it in your eyes."
We are children of winter, we were born from the cold of our past, from
the flakes of pain and anguish that have rained down on us. We have been
reborn in this new love, in this mystery love that whispers in our ears:
"dare," that promises the calmness of the forest and of the bonfire, the
ambition of the cherry tree in blossom.