To thine own text be true--Lisa Peterson's translation of Hamlet
into contemporary American English makes the play accessible to new
audiences while keeping the soul of Shakespeare's writing intact.
Lovers of Shakespeare's language take heart: Lisa Peterson's translation
of Hamlet into contemporary American English was guided by the
principle of "First, do no harm." Leaving the most famous parts of
Hamlet untouched, Peterson untied the language knots that can make the
rest of the play difficult to understand in a single theatrical viewing.
Peterson's translation makes Hamlet accessible to new audiences,
drawing out its timeless themes while helping to contextualize "To be,
or not to be: that is the question," and "Something is rotten in the
state of Denmark," so that contemporary audiences can feel their full
weight.
This translation of Hamlet was written as part of the Oregon
Shakespeare Festival's Play On! project, which commissioned new
translations of thirty-nine Shakespeare plays. These translations
present work from "The Bard" in language accessible to modern audiences
while never losing the beauty of Shakespeare's verse. Enlisting the
talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters,
and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions
Shakespeare for the twenty-first century. These volumes make these works
available for the first time in print--a new First Folio for a new era.