What will the world look like in the future? How do people think and act
in that future world? What constitutes the allures or hidden dangers of
being modern? These are questions science fiction is uniquely equipped
to entertain as a genre, a genre that took on a seriousness and
significance in twentieth century China rarely seen in other parts of
the world. While marginalized in standard literary history, science
fiction was the privileged literary form originally, and repeatedly,
entrusted with the modernization of the Chinese mind for the sake of
nation-building. Since its introduction into China via translation at
the beginning of the twentieth century as a type of new fiction bearing
the badge of universal modernity, science fiction in China had always
been associated with aspirations for membership in the modern world
first and foremost, and in world literature secondarily.
Found in Translation investigates Chinese science fiction as a
phenomenon of world literature, or a product of transculturation.
Through exploring the multiple "textual pathways" as well as "conceptual
and thematic networks" that exist between translations and creations
during the two boom periods and beyond, the book highlights the ways in
which science fiction intervened in critical debates on nationalism,
realism, humanism, and environmentalism in twentieth century China.