Forth and Back broadens the scope of Hispanic trans-Atlantic studies by
shifting its focus to Spain's trans-literary exchange with the United
States at the end of the twentieth century. Santana analyzes the
translation "boom" of U.S. literature that marked literary production in
Spain after Franco's death, and the central position that U.S. writing
came to occupy within the Spanish literary system. Santana examines the
economic and literary motives that underlay the phenomenon, as well as
the particular socio-cultural appeal that U.S. "dirty realist"
writers-which in Spain included authors as diverse as Charles Bukowski,
Raymond Carver, and Bret Easton Ellis-held for Spaniards in the 1980s.
Santana also studies the subsequent appropriation of this writing by a
polemic group of young Spanish writers in the 1990s whoself-consciously
and insistently associated themselves with the U.S.. Forth and Back
illustrates that literary movements do not unilaterally spread; rather,
those that flourish take root in fertile soil and are transformed in
their travel by the desires, creative choices, and practical constraints
of their differing producers and consumers. It is precisely in the
crossing of these currents that plots thicken. The translation of dirty
realism, its reception in Spain, and its cultural legacy as appropriated
by the young Spanish writers, serve to interrogate a perceived U.S.
hegemony. If Spanish realismo sucio has been said to be symptomatic of
the globalization of literature, Forth and Back argues that the Spanish
works in question posed a subtle reaffirmation of Spanish literature's
strong ties to realist fiction, a gesture of continuity in a decade that
seemed to presence the undoing of much of Spain's "Spanish-ness."
Ultimately, this project asks an ambitious pair of questions at the
heart of human culture: how do we "read" each other, quite literally,
across geography and language? How do we construct others and ourselves
vis-à-vis those readings?