This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations as
well as user and usage studies to elucidate the relation between the
translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as
novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify
the relation between translation quality and translation effort in
from-scratch translation, machine translation post-editing and
computer-assisted audiovisual translation.
The volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural
specific expressions. It re-assesses the notion of translation
universals and translation literality, elaborates on the definition of
translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact
of translation ambiguity and translation entropy. The results and
findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of
bilingualism and re-frame empirical translation process research within
the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume
bridges the gap between translation process research and machine
translation research. It appeals to students and researchers in the
fields.