This book investigates major linguistic transformations in the
translation of children's literature, focusing on the English-language
translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known
for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage
for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen
tendencies in translated children's literature, including mitigation,
simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and
fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt
the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author
then addresses the translators' treatment of racial issues based on the
socio-cultural context. The book will be of use to students and
researchers in the field of translation studies, and researchers
interested in children's literature or Janusz Korczak.