Charting the early dissemination of Shakespeare in the Nordic countries
in the 19th century, this opens up an area of global Shakespeare studies
that has received little attention to date. With case studies exploring
the earliest translations of Hamlet into Danish; the first translation
of Macbeth and the differing translations of Hamlet into Swedish;
adaptations into Finnish; Kierkegaard's re-working of King Lear, and
the reception of the African-American actor Ira Aldridge's performances
in Stockholm as Othello and Shylock, it will appeal to all those
interested in the reception of Shakespeare and its relationship to the
political and social conditions.
The volume intervenes in the current discussion of global Shakespeare
and more recent concepts like 'rhizome', which challenge the notion of
an Anglocentric model of 'centre' versus 'periphery'. It offers a new
assessment of these notions, revealing how the dissemination of
Shakespeare is determined by a series of local and frequently
interlocking centres and peripheries, such as the Finnish relation to
Russia or the Norwegian relation with Sweden, rather than a matter of
influence from the English Cultural Sphere.