Bachelor Thesis from the year 2012 in the subject English Language and
Literature Studies - Linguistics, grade: B+, University of Portsmouth,
language: English, abstract: The focus of the dissertation will be the
discussion of the difficulties that the translator encountered when
faced with translating humour using the subtitled comedy sketch show
Little Britain as a case study. For the benefit of the reader, the first
part of this dissertation is going to shed led on various theories of
humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy
sketch show Little Britain and by taking a linguistic approach will show
thus how humour can be produced. In addition, as subtitles will be used
for the analysis of the case study, limitations and constraints will be
discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic
features and possible problems like she/he would do in any other form of
translation. The second part will discuss a theory of translating humour
established by Attardo (1994). Using this theory, the dissertation will
aim to explore and focus on aspects that raise a certain degree of
difficulty, if not the highest, always in relation to humour that is
seen in a comedy sketch show. Furthermore, translating humour linked to
culture will be discussed, as one of the major difficulties for the
translator was to overcome the vast amount of culture-specific terms and
expressions. The last part will concentrate on the case study of Little
Britain and examples will be drawn on each aspect of translating humour
that was discussed in the previous chapter. The reader will understand
how this particular aspect of translation poses difficulty for the
translator and he/she will be shown, where necessary, possible
alternative solutions that the translator could have chosen when
tackling a particular situation. Concluding, the dissertation is set to
confirm the high degree of difficulty the translator faces when dealing
with translating the humour that