Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons
tous les jours sans meme y preter attention et qui sont si a meme de
derouter le locuteur d'une autre langue qui nous ecoute: les mots
tronques, forges par apocope (ablation de syllabes finales), par
apherese (effacement de syllabes initiales), par combinaison des deux
procedes, eventuellement remanies, particulierement en argot, par
l'ajout d'une nouvelle finale. Il ne s'agit pas seulement bien sur de
recenser ces mots et de dire de quels mots plus longs ils proviennent:
on tente ici de retracer l'histoire de chacun d'entre eux, son
evolution, stylistique, semantique, eventuellement formelle, de
l'illustrer par des citations authentiques et souvent savoureuses, mais
aussi d'en donner l'image en l'autre langue, car ce dictionnaire est
bilingue francais-anglais, et l'on s'est donne pour objectif de traduire
les mots tronques selon des principes de fidelite historique et de
registre que ne se donnent pas d'ordinaire les dictionnaires bilingues
pour ce type d'entree. On entend demontrer par la que le mot tronque est
porteur de sens parce que justement il est tronque et que la traduction
en une autre langue se doit de le respecter et de le passer. Cet ouvrage
se demarque donc des dictionnaires bilingues traditionnels, y compris
des dictionnaires d'argot et de langue familiere, par l'organisation de
ses articles, ou une large place est faite aux donnees lexicologiques,
qui informent leur contenu strictement lexicographique. Une attention
toute particuliere a ete portee au systeme de renvois, a la
representation des derives, variantes et composes et a celle des
synonymes argotiques ou familiers des mots d'entree. Le corps du
dictionnaire est precede d'une preface ou sont exposes les principes et
methodes de redaction de l'ouvrage et ou l'on tente d'analyser le corpus
presente ici: les aspects historiques, sociologiques, morphologiques y
sont etudies, ainsi que les motivations des createurs et utilisateurs de
mots tronques. Celles-ci ont semble essentielles a l'appreciation de cet
ensemble de mots de la langue argotique et familiere, et le present
ouvrage, qui s'adresse aux amoureux ou aux curieux des mots, veut rendre
hommage a tous les anonymes qui ont enrichi le vocabulaire en jouant
avec et sur les mots avec humour, brio et plaisir. Fabrice Antoine,
agrege d'anglais, est Professeur a l'Universite Charles-de-Gaulle Lille
III (France); il est specialiste de lexicographie bilingue, lexicologie
et traduction et a collabore a de nombreux dictionnaires bilingues,
generaux et d'argot. Il s'interesse plus particulierement a la langue
familiere et argotique en anglais et en francais et est co-responsable
d'ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), centre de recherches
de l'Universite de Lille III.