Beschreibung auf Deutsch: Siehe unten! -- Problem przy czytaniu zwyklych
ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika! Poniewaz
teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen.
Ktore slowo nalezy do ktorego? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst
niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glownym. Polskie
tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w
wierszu dodatkowym. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania
sie, a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki!
BESCHREIBUNG AUF DEUTSCH: Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren:
Ständig muss ich Wörter nachschlagen! Da die Texte als Ganzes übersetzt
werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt diese Buchreihe: Der deutsche Text steht in der
(fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt
unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile. Sofort
verstehen; nicht lange rätseln - und zudem einen Einblick in das
deutsche Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!