(Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!) Czysta przyjemnosc
czytania! W koncu! Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek
obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika! Poniewaz teksty
tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które
slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych
slów sie skladaja? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki
napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym. Polskie tlumaczenie
znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu
dodatkowym. "Jemandem reinen Wein einschenken" nie jest przetlumaczone
jako "powiedziec komus cala prawde", lecz: "komus czyste wino nalac".
Tlumaczenie slowo w slowo. Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia
sie ramka z informacja, która to wyjasnia. Natychmiastowe rozumienie bez
ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka -
podswiadoma nauka gramatyki! www.holder-augsburg-zweisprachig.de - super
praktyczne! ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen!
Endlich! Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich
Wörter nachschlagen! Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die
Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt
dieses Buch: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile;
die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf
einer eingefügten Zwischenzeile. Beispiel: (Hier im Beispiel für
Englisch/Deutsch) "It rained cats and dogs" heißt dann nicht "es regnete
in Strömen", sondern: "Es regnete Katzen und Hunde". Wort für Wort
übersetzt! Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine
Infobox, die dies erklärt. Sofort verstehen; nicht lange rätseln - und
zudem einen Einblick in das englische Sprachgefüge gewinnen; die
Grammatik unbewusst mitlernen! www.holder-augsburg-zweisprachig.de -
genial praktisch!