Beschreibung auf Deutsch: Siehe unten ! -- Le probleme des livres
linguistiques habituels: chercher des mots sans arret ! Comme les textes
sont traduits dans l'ensemble, la relation entre les mots manque. Quel
mot va avec lequel ? Ce livre apporte la solution Le texte allemand
apparait dans la ligne principale (en gras); la traduction francaise est
notée directement sous chaque mot, sur une ligne intermédiaire insérée.
Comprendre immédiatement, ne plus essayer de deviner et en plus avoir un
apercu de la langue allemande. Apprendre la grammaire inconsciemment !
--------- Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich
Wörter nachschlagen! Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die
Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt
diese Buchreihe: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten)
Hauptzeile; die französische Übersetzung steht direkt unter jedem
einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile. Sofort verstehen;
nicht lange rätseln - und zudem einen Einblick in das deutsche
Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!