Der Nauman Lewis Carroll is nur a Pseudonym. Charles Lutwidge Dodgson
woa der richtige Nauman vom literarischn Votern der Alice; er woa Dozent
fir Mathe am Christ Church College in Oxford. Dieser Dodgson hot mit
dera Gschicht am 4. Juli 1862 bei aner Ruaderpartie auf der Themse in
Oxford augfaungt. Mit von dera Partie woan der Pfoarrer Robinson
Duckworth, de zehnjährige Alice Liddell - a Tochter vom Dekan von der
Christ Church - mit ihre zwa Schwestern Lorina, 13, und Edith, 8 Joa.
Wia ma aus dem Gedicht am Aufaung von dem Biachl spitzkriagt, haum de
drei Madln den guatn Dodgson um a Gschicht bitt, und zerscht amoi eher
widerwillig hot er damit augfaungt, dass er eana de erschte Version von
der Alice erzöht. Es gibt im Text von dem schließlich im Joa 1865
veröffentlichtn Biachl vüle versteckte Aunspühlungan auf olle fünf
Personan. Des Wienerische is a ost-mittelbairischer Dialekt, reich aun
Lehn- und Fremdwerter ausm Behmnischn, Italienischn, Lateinischn,
Ungarischn, Frenzesischn und Jiddischn. Es is a mehrschichtiger Dialekt
mit an gehobanan Stü, wiar er am Habsburger-Hof und von de Odelign gredt
wurn is ("Schön-brunner Wienerisch"), ober aa an Oitogsstü, wiar er im
Gschäftslebn und bei de eher afocheren Leit bei ihrer Oabeit oder ihre
sunstign Aktivitätn Verwendung gfundn hot. De Ibersetzung vom Hans
Werner Sokop - de ollererschte auf Wienerisch - is Teu aner
traditionelln Mundoat-dicht-ung, zu der insbesondere de berühmtn Autorn
Josef Weinheber und H. C. Artmann zöhn. Sokop hot z.B. aa "Die Göttliche
Komödie" auf Hochdeitsch sowie "Max und Moritz", "Der Struwwelpeter",
und "Der kleine Prinz" auf Wienerisch ibersetzt. --- Lewis Carroll is a
pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was
lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the
story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the
river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ
Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and
Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning
of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly
at first he began to tell the first version of the story to them. There
are many half-hidden references made to the five of them throughout the
text of the book itself, which was published finally in 1865. Viennese
German is an East Middle Bavarian dialect, which has borrowed words from
Czech, Italian, Latin, Hungarian, French, and Yiddish. It is a rich
dialect, having an elevated style spoken at the Court of the Habsburgs
and by the nobles ("Schönbrunner Wienerisch") as well as an every-day
style used by tradesmen and less savoury characters for thier tools and
activities. Hans Werner Sokop's translation-the first ever in Viennese
German-is part of a tradition of dialect writing which includes the
famous poets Josef Weinheber and H. C. Artmann. Sokop has also
translated "Max und Moritz", "The Struwwelpeter", and "The Little
Prince" into Viennese German, as well as "The Divine Comedy" into
Standard German.