This book examines the Chinese response to Lady Chatterley's Lover in
both the 1930s and 1980s by focusing on attendant issues of state
censorship, the publishing trade, the readership, translators and
literary critics. Lawrence's novel was translated into Chinese in the
1930s, and its re-issue in the 1980s was the cause of a major censorship
controversy where popular aspirations for greater freedom of speech,
state backlash and an increasingly market-driven publishing industry all
combined to catapult this literary classic into realms beyond the
literary and into the cultural and socio-political. A study of the
reception of this novel in China thus offers crucial insights into two
important periods in China's long project toward modernization and
nation-building.