George Chapman's translations of Homer are among the most famous in the
English language. Keats immortalized the work of the Renaissance
dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's
Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and
sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and
inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933)
wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who,
unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far
nearer Homer than any modern translator in any modern language." This
volume presents the original text of Chapman's translation of the
Odyssey (1614-15), making only a small number of modifications to
punctuation and wording where they might confuse the modern reader. The
editor, Allardyce Nicoll, provides an introduction, textual notes, a
glossary, and a commentary. Garry Wills's preface to the Odyssey
explores how Chapman's less strained meter lets him achieve more
delicate poetic effects as compared to the Iliad. Wills also examines
Chapman's "fine touch" in translating "the warm and human sense of
comedy" in the Odyssey.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold.
--John Keats