George Chapman's translations of Homer are the most famous in the
English language. Keats immortalized the work of the Renaissance
dramatist and poet in the sonnet "On First Looking into Chapman's
Homer." Swinburne praised the translations for their "romantic and
sometimes barbaric grandeur," their "freshness, strength, and
inextinguishable fire." The great critic George Saintsbury (1845-1933)
wrote: "For more than two centuries they were the resort of all who,
unable to read Greek, wished to know what Greek was. Chapman is far
nearer Homer than any modern translator in any modern language."
This volume presents the original (1611) text of Chapman's translation
of the Iliad, making only a small number of modifications to punctuation
and wording where they might confuse the modern reader. The editor,
Allardyce Nicoll, provides an introduction and a glossary. Garry Wills
contributes a preface, in which he explains how Chapman tapped into the
poetic consonance between the semi-divine heroism of the Iliad's
warriors and the cosmological symbols of Renaissance humanism.