This is a collection of essays designed to capitalize on the success of
Seamus Heaney' prize-winning translation of Beowulf, which bridges the
gap between the ivory tower where most who study Beowulf reside and lay
readers drawn to the poem because of Heaney's reputation, the review in
the New York Times Book Review, the Whitbread Prize for poetry, and even
perhaps the attractive and eye-catching cover. The book is conceived in
three parts. The first section explores translations into modern English
and languages other than English; the second explores issues of oral
theory and performance; the third offers a wide selection of reviews of
Heaney's Beowulf written by Anglo-Saxonists. A DVD of readings of the
first fifty-two lines of Beowulf in Old English, Czech, Spanish,
Icelandic, Hungarian, and Italian, and selections from Turkish and Asian
epics accompanies the volume. "Beowulf" at Kalamazoo should be of
interest to Anglo-Saxonists, translation theorists, linguists, oral and
performance theorists, and anyone anywhere in an English department who
teaches Beowulf in translation.