This book provides a detailed example of an eye-tracking method for
comparing the reading experience of a literary source text readers with
readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on
principles, methods and inspiration from fields including translation
studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the
author proposes an empirical method to investigate the notion of
stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive
manner of expression in a particular text. The book employs Raymond
Queneau's Zazie dans le métro (1959) and its English translation
Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed
methods. This book will be of particular interest to students and
scholars of translation studies, as well as those interested in literary
reception, stylistics and related fields.