Lewis Carroll es nam do kalam. Autor-ney reale nam es Charles Lutwidge
Dodgson. Ta bin matematika-lektier in talimguan Christ Church, Oxford.
Fama-ney rakonta es begin-ney pa dey 4 mes 7 yar 1862, wen ta fai
rema-bota-ney safara pa riva Tems in Oxford pa hunta kun kirkayuan
Robinson Duckworth e tri yunge gela: Alice Liddell (do shi-yar-ney yash)
to docha de sobreyuan de Christ Church, e elay dwa sista, Lorina (do
shi-tri yar) e Edith (ot yar). Kom fa-klare fon poema pa beginsa de
kitaba, sey tri gela pregi Dodgson om rakonta, e ta, un-nem sin yao,
begin rakonti a li den un-ney version de historia. Ye mucho haf-ahfen
ansha a li pet wan tra ol texta de kitaba. Kitaba chu pa fin in yar
1865. Sey edita prisenti un-ney tradukta de "Alisa" inu Lingwa de
Planeta (o lidepla, kom nu shwo kurtem). Anastasia Lysenko tradukti-te
texta, e Dmitry Ivanov tradukti-te maiste versa. Lidepla es un fon shao
Internasion-ney Helpike Lingwa (IHL) kel-malgree swa-ney yungitaa (es
begin-ney in 2006)-yo hev sertene, obwol ga limiten, sosiale realisa. Se
signifi ke pluri jen in farke landas de munda yusi hi it kom
komunikitul, maistem pa internet. Shefe idea to preponsa de lidepla es
ke optimale jengun-ney IHL gai basi on 10-12 zuy muhim lingwa de nuy
planeta-toy-las kel-ney influsa bu sal fadi in futur, tanto ke oni mog
previdi al nau. Al konstrukti lingwa segun tal idea, un fon resultas es
ke gaurawe parta de lexika gei importi fon bu-Europa-ney lingwas, lo kel
mah lidepla aika originale. --- Lewis Carroll is a pen-name: Charles
Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in
Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July
1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in
Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell
(ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with
her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years
of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the
three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began
to tell the first version of the story to them. There are many
half-hidden references made to the five of them throughout the text of
the book itself, which was published finally in 1865. This edition
presents the first translation of "Alice" into Lingwa de Planeta (or
Lidepla for short). Anastasia Lysenko translated the text, and Dmitry
Ivanov translated most of the verse. Lidepla is one of few International
Auxiliary Language (IAL) projects which-despite its youth (it was begun
in 2006)-has a certain, though limited, social realization. This means
that some people around the world do use it for communication, chiefly
on the Internet. The main premise behind Lidepla is that an optimally
constructed IAL should be based on the 10 to 12 major languages of the
planet-those which, as far as can be foreseen, will not find their
influence waning in the future. Basing the language on these parameters
results in, among other things, a good share of imported non-European
vocabulary, which imparts to Lidepla a certain feel of its own.