Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wus the scriever's
richt name an hae wus lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford.
Dodgson stairtet the story on 4 July 1862, whin hae tuk a jaunt in a
rowin boat on the river Thames in Oxford thegither wi the Reverent
Robinson Duckworth, wi Alice Liddell (ten years oul), the dochter o the
Deen o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen years
oul), an Edith (eight years oul). Frae the beginnin o the book, it's
clear that the three weelàsses axt Dodgson fur a story an, reluctant at
furst, hae stairtet tae tell the furst version o the story tae thim.
Monie half-hidden refrences ir med tae the five o thim throughout the
text o the book itsel, whuch wus publisht at last in 1865. This buk is
the furst translation o "Alice's Adventures in Wonderland" intae Ulster
Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus
brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it's a dialect
o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur's monie
differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages.
The orthography used in this book's based on the spellins that ir
maistly used bae native taakers o Ulster Scots. -- Lewis Carroll is a
pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was
lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the
story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the
river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth,
with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ
Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and
Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning
of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly
at first he began to tell the first version of the story to them. There
are many half-hidden references are made to the five of them throughout
the text of the book itself, which was published finally in 1865. This
book is the first translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into
Ulster Scots, a language which derives from the Lowlands in Scotland and
which was imported into Northern Ireland in the early 17th century. As a
dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there
are many differences in both grammar and vocabulary between the two
languages. The orthography used in this book is based on the spellings
that are mostly used by native speakers of Ulster Scots.