This book is based on the analysis of thirty episodes of the American
television series Friends with the focus on the CSIs(Culture Specific
Items) and how these differences have been handled by Chinese
translators who produced the subtitles for the English-Chinese
translation. The main objective of the book has been to analyse
different translation choices which are currently used by the translator
in questions, dealing with CSIs where cultural differences between
Mainland China and the US arise. The research discovered the repetition
of CSIs in a strategy which underperformed, failing to help the Chinese
audience to comprehend the cultural connotations associated with the
CSIs. The book has provided some recommendations as to how the subtitle
translation of such CSIs might be handled in such a way that the
audience will have a better understanding of the same.